- Registriert
- 3 Aug 2009
- Zuletzt online:
- Beiträge
- 14.643
- Punkte Reaktionen
- 82
- Punkte
- 34.452
- Website
- www.dersaisonkoch.com
- Geschlecht
- --
Und daran merkt man, daß die Reichsteutschen Faschisten nicht mal fähig sind, fünf Buchstaben in Folge aus dem Kopf zu buchstabieren. Aus dem Grund hat sich die Faschistentruppe auf drei Koranbuchstaben geeinigt..ne...vier..:Heil...
Übrigens hat der Buchstabierer behauptet, er hätte den Koran gelesen und verstanden)) In Teutsch - wohlgemerkt))
https://de.wikipedia.org/wiki/Koranübersetzung
"""Eine Koranübersetzung ist die inhaltliche Wiedergabe des Korans in einer anderen Sprache als der arabischen Ausgangssprache. Eine absolut eindeutige Übersetzung in andere Sprachen ist, wie bei allen Übersetzungen, unmöglich, weil jede Übersetzung zugleich eine Interpretation ist. Daher, und wegen entsprechend lautender Suren, wird von islamischen Theologen das Studium des Korans im arabischen Originaltext empfohlen.[1]
Im deutschen Sprachgebrauch bezeichnet der Koran den Text an sich, auch in seinen Übersetzungen. Für viele Muslime hingegen ist das Wort Koran reserviert für den Text in arabischer Schrift, wobei es je nach sog. Lesart des Korans Abweichungen gibt (siehe auch Koran#Die Sammlung des Korans). Eine Übersetzung wird bei diesem engeren Begriffsverständnis meist als „Erläuterung des Korantextes“ oder „Bedeutung des Korans“ bezeichnet. Dies kann beim Leser, der einen Korankommentar oder eine Übersetzung sucht, zu Irritationen führen.
Leider verfällt der Genius dieses Pflasters dem Hochmut der beschränkten Bildung)
In den Gesetzen dieses Faschistenstadels weltweit steht eindeutig, daß der Glauben frei ist.
Dieses braune Gesindel stört sich daran!!!!!
kh
Übrigens hat der Buchstabierer behauptet, er hätte den Koran gelesen und verstanden)) In Teutsch - wohlgemerkt))
https://de.wikipedia.org/wiki/Koranübersetzung
"""Eine Koranübersetzung ist die inhaltliche Wiedergabe des Korans in einer anderen Sprache als der arabischen Ausgangssprache. Eine absolut eindeutige Übersetzung in andere Sprachen ist, wie bei allen Übersetzungen, unmöglich, weil jede Übersetzung zugleich eine Interpretation ist. Daher, und wegen entsprechend lautender Suren, wird von islamischen Theologen das Studium des Korans im arabischen Originaltext empfohlen.[1]
Im deutschen Sprachgebrauch bezeichnet der Koran den Text an sich, auch in seinen Übersetzungen. Für viele Muslime hingegen ist das Wort Koran reserviert für den Text in arabischer Schrift, wobei es je nach sog. Lesart des Korans Abweichungen gibt (siehe auch Koran#Die Sammlung des Korans). Eine Übersetzung wird bei diesem engeren Begriffsverständnis meist als „Erläuterung des Korantextes“ oder „Bedeutung des Korans“ bezeichnet. Dies kann beim Leser, der einen Korankommentar oder eine Übersetzung sucht, zu Irritationen führen.
Leider verfällt der Genius dieses Pflasters dem Hochmut der beschränkten Bildung)
In den Gesetzen dieses Faschistenstadels weltweit steht eindeutig, daß der Glauben frei ist.
Dieses braune Gesindel stört sich daran!!!!!
kh
Zuletzt bearbeitet: